SISTEMA ONLINE DE ACOMPANHAMENTO DE CONGRESSOS, CONGRESSO INTERNACIONAL DIPROling 2019

Tamanho da fonte: 
Lenguas romances y el inglés, lengua facilitadora - Proyecto Áulico con dispositivos didácticos
Maria Celeste Fueyo

Última alteração: 2019-12-17

Resumo


Usar o adquirir una o más lenguas es parte de la naturaleza humana (Fäck, 2014, traducción propia). Este proyecto áulico comienza en 2016, en donde la intercomprensión entre las lenguas extranjeras de  la misma familia lingüística (romances: español, portugués, italiano y francés) y el inglés que se presenta como una lengua germánica latinizada  (Criado de Val M. , 1972) que facilita comprender estas similitudes léxicas y promover la construcción de conocimientos en los alumnos en la asignatura Lengua Extranjera con Fines Específicos de la Licenciatura en Turismo de la Facultad de Turismo y Ambiente de la Universidad Provincial de Córdoba. La semejanza léxica es solamente una indicación de inteligibilidad mutua de dos o más idiomas, con un grado de semejanza fonética, morfológica, y sintáctica.  Aunque el inglés forma parte de las lenguas germánicas, ha sido influenciado por el latín y el francés  (Criado de Val 1972; Grzega 2005; Le Besnerais 2010, 2011; Hemming et al. 2011), y algunos investigadores destacan su carácter “históricamente mixto germano-románico” (Grzega 2005: 1) y lo definen como una “lengua germánica latinizada” (Criado De Val 1972: 283) o como “una lengua románica fracasada” (Klein 2008: 120).

Vivimos indiscutiblemente en el siglo XXI,  sin barreras y con la necesidad de locutores plurilingües. Actualmente, existe un constante acrecentamiento de proyectos que promueven la interacción y movilidad de distintas realidades académicas y, la Universidad Provincial de Córdoba (UPC), no está ajena a esto. Pareciera la universidad ser hoy el mejor lugar para comenzar con estos proyectos áulicos hallando que en los contextos de educación superior ser internacional ya no es más una opción si no un requerimiento. Al tener estudiantes y docentes simultáneamente familiarizados con tantas lenguas como sea posible –no sólo de comunicación y como herramientas culturales – se ofrece también una oportunidad inmediata para el mundo del conocimiento.

Esta propuesta se centra en lineamientos teóricos metodológicos para el diseño de “dispositivos didácticos” destinados  a la enseñanza aprendizaje de contenidos en diferentes lenguas que faciliten, a través del diseño de actividades integradoras en el ámbito de la intercomprensión,  el desarrollo de estrategias receptivas plurilingües en simultáneo con la finalidad de formar  profesionales del turismo  capaces de desenvolverse en contextos multilingües y multiculturales. Inscribimos este trabajo en la perspectiva socioculural del desarrollo cognitivo vigotskiana en donde el aprendizaje tiene su base en la interacción con otras personas…y, una vez que esto sucede, la información se integra a nivel individual. Los dispositivos didácticos son una conjunción de recursos materiales, procesos y recursos que se utilizan en el aula para producir aprendizajes y darle a los estudiantes la posibilidad de desarrollar sus capacidades, movilizando conocimientos, habilidades, actitudes y valores, así como cuestiones subjetivas de construcción del sentido, aplicación de los conocimientos en situaciones concretas, en la resolución de problemas, entre otros. Estas herramientas, bien preparadas, articulan los contenidos disciplinares y los distintos discursos disciplinares que procuran comunicar los razonamientos propios de cada campo del saber.


É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.